Conoscenza del linguaggio passivo

Le traduzioni, senza senso per il loro tipo, richiedono indubbiamente un'eccellente conoscenza di una lingua straniera insieme al suo contesto culturale. Vi sono, tuttavia, traduzioni che aderiscono a quelle meno stressanti, meno volenterose e quelle che devono coinvolgere il cento per cento del traduttore e che si aggiungono anche con grande stress. Di quali traduzioni stiamo parlando? Ci sono interpretazioni consecutive.

Vivese Senso Duo ShampooVivese Senso Duo Shampoo Una soluzione efficace al problema della caduta dei capelli

Qual è lo stesso?

Le interpretazioni consecutive aderiscono al gruppo di servizi di interpretariato. Questo fatto da solo richiede che il traduttore sia estremamente stressante. Queste traduzioni contano nell'ultimo, che l'oratore parla per primo, e quando si ferma, il traduttore dà lo stesso contenuto agli ascoltatori, ma ora è tradotto nella lingua di destinazione. Naturalmente, l'oratore è perfettamente consapevole del fatto che devono esserci pause adeguate, a seconda che il traduttore sia disponibile e tra le quali traduce, o solo ascolta, si ricordi, e sul principio di ciò che ricorda, comunica il contenuto superiore.

Queste traduzioni sono facili?

Certamente non sono buoni, anche se tradotti, il principio era popolare, non specialista. In questo tipo di traduzione, dovrebbe essere preso in considerazione il fatto che il traduttore deve essere in grado di parlare perfettamente la lingua. Non va a disposizione di un dizionario, come i suoi colleghi che vivono in un'impresa e traducono alcuni documenti. Non c'è nemmeno un periodo di riflessione. La traduzione vuole essere soddisfatta qui ora. Sfortunatamente, nel corso di un accordo di 24 o 48 ore. Ma così su base regolare di fronte agli ascoltatori. E il traduttore vuole essere non solo una persona che ha perfettamente familiarità con la lingua, ma anche una padrona di sé, resistente alla paura e ricorda perfettamente quello che sente.

L'informazione consecutiva è difficile. Ci sono anche persone che hanno perfettamente compreso l'arte di una tale traduzione. In Polonia, siamo indubbiamente molti grandi traduttori che svolgono posizioni semplici al livello più ampio. Li incontriamo in un modo diverso di riunioni di lavoro, conferenze stampa o trattative.