Conoscenza della lingua significa esame di scuola media

Le interpretazioni consecutive che esistono come una forma di traduzione simultanea, sono sempre in realtà due tipi di traduzioni completamente diverse. L'interpretazione consecutiva significa che l'interprete si incontra accanto al relatore, ascolta il suo discorso e quindi, usando le note che redige, traduce completamente l'attenzione nella lingua successiva. & Nbsp; Le traduzioni simultanee sono condotte dal vivo, in stanze insonorizzate. Allo stato attuale, l'interpretazione consecutiva viene sostituita dall'interpretazione simultanea, ma succede sempre che questo modo di tradurre venga eseguito, specialmente in un numero limitato di persone, su commenti o in molti incontri specializzati.

Quali sono le caratteristiche di un interprete consecutivo? Ci dovrebbe essere una grande propensione a creare la tua professione. Prima di tutto, dovrebbe essere una persona estremamente resistente allo stress. L'interpretazione consecutiva è tanto più difficile perché si impegnano completamente dal vivo, quindi la persona che lavora traduzioni dovrebbe davvero essere chiamata nervi d'acciaio, non può causare problemi quando si fa prendere dal panico, perché ha finito le parole per tradurre una determinata frase. C'è una dizione impeccabile indispensabile. Per rendere la formazione fluida e comprensibile, vuole essere espressa da una donna con abilità linguistiche impeccabili, senza difetti del linguaggio che creino disturbi nella ricezione del messaggio.

Inoltre, essere buoni per la memoria a breve termine è estremamente importante. È vero che il traduttore può e deve incontrare le note che lo aiuteranno a ricordare il testo pronunciato da chi parla, ma ciò non cambia il fatto che le note saranno di solito solo note e non l'intera affermazione di chi parla. Le caratteristiche di un interprete consecutivo circondano non solo la capacità di ricordare le parole pronunciate da una persona, ma anche l'energia per tradurle accuratamente e senza imbarazzo in una nuova lingua. Come puoi vedere, senza un buon feedback a breve termine, l'interprete simultaneo è in realtà completamente improduttivo nel ruolo. Ora si dice che i migliori interpreti consecutivi sono in grado di ricordare fino a 10 minuti di testo. E infine, ciò che in mente è associato a se stesso, va ricordato che un certo traduttore dovrebbe essere un'alta conoscenza della lingua, una conoscenza del gergo e dei modi di dire presi nelle lingue originali, nonché un eccellente udito.